一、以主料开头的翻译方法 >*wF~G*k
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 oP"X-I
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond <[oPh(!V
牛肉豆腐 beef with beancurd z#j)
uD
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato TJ5g?#Wul
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 ,A{'lu
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce q
n6ws
葱油鸡 chicken in scallion oil c; MF
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine &az
:YTq
二、以烹制方法开头的翻译方法 NCXr$ES{
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) v/s6!3pnl
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet w nPg ).
烤乳猪 roast suckling pig )' hOW*v
炒鳝片 stir-fried eel slices 'g@Yra&09
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 T'K6Q cu
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger c1wP/?|.>
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 K<g<xW* X
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
f ecV[
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 'f
"KV|
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup C||9u}Q<
三、以形状或口感开头的翻译方法 J}{a&3@Hm
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 sN_c4"\q
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame eF06B'uL
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel }j_2K1NS{
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables BPwn!ii|
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 P\nz;}nv
例:香酥排骨 crisp fried spareribs d$?sS9"8(
水煮嫩鱼 tender stewed fish A#@9|3
香煎鸡块 fragrant fried chicken e*Gt%'
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 Nj^:8]D)0
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce T!F0_<
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper o]jPG
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 7%0V ?+]P
四、以人名或地名开头的翻译方法 ~M!9
E])
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 qtI42u{
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd v"I#.{LiH=
四川水饺 Sichuan boiled dumpling ~ 7^#.
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 `({Bi!%i
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint p "Cxe
北京烤鸭 Roast Beijing Duck kHhxR;ymA7
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: yOdh?:Imv
1.sauteed chicken cubes with peanuts 7/># yR
2.Gongbao chicken cubes |H%[tkW6c
3.diced chicken with chilli and peanuts 5IJm_oy
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 -
fx?@