一、以主料开头的翻译方法 ~jsLqY*(+
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 <\;#jF%V
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond GH[wv<
牛肉豆腐 beef with beancurd yBI'djL~>
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato ciMzf$+G$
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 $1v&azM.
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 3$X'Y]5a
葱油鸡 chicken in scallion oil AFA
AuFE"
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine +!|9hF'
二、以烹制方法开头的翻译方法 9:M`
j
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) tToTx
f~
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet s-v
烤乳猪 roast suckling pig J_;o|gqX
炒鳝片 stir-fried eel slices Jkek-m
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 V5rST +
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger k5T,990
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 s)pbS}L
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce iTQD
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce F|!){=
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup [W7CXZDd
三、以形状或口感开头的翻译方法 |)*fRL,
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 ~Rr~1I&mR,
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame j}C}:\-fY
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 1Yn
+<I
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables _D+J!f^
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 qXwPDq/
例:香酥排骨 crisp fried spareribs <q@a~'Ai?!
水煮嫩鱼 tender stewed fish ;-qO'V:;
香煎鸡块 fragrant fried chicken i ,/0/?)*_
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 lx7Q.su'
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce k1D@fiz
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper bXNk%W[n
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce h[@tZ(jrY
四、以人名或地名开头的翻译方法 736Jq^T
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 XY3v_5~/1F
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd mUikA9u5=
四川水饺 Sichuan boiled dumpling @W"KVPd
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 j=r P:#
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint LF& z
北京烤鸭 Roast Beijing Duck R1$:~p2m
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: !'9Feoez
1.sauteed chicken cubes with peanuts @X;!92i
2.Gongbao chicken cubes 4?q<e*W
3.diced chicken with chilli and peanuts yj.7'{mA
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 vkEiOFU!u