论坛风格切换切换到宽版
  • 1119阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 -oU@D  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 _~juv&  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond U9x4j_.q  
牛肉豆腐 beef with beancurd >J.Qm0TY(  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato P= e4lF.  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 vuXS/ d  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce ;xhOj<:  
葱油鸡 chicken in scallion oil Np$z%ewK.  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine {>/)5 AGs  
二、以烹制方法开头的翻译方法 ZBF1rx?  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) sllzno2bU  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet RE 9nU%!  
烤乳猪 roast suckling pig 9_GokU P_  
炒鳝片 stir-fried eel slices F;pQ\Y  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 e{0L%%2K  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger Ssf+b!e]  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 x/xb1"  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce nkRK +~>  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 3{e'YD~hP  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup bK4&=#Zh  
三、以形状或口感开头的翻译方法 (ND%}  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 _=EZ `!%  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame nP1GW6Pu  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 'MN1A;IJ  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables bi$VAYn.^  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 )Gb,^NGr  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs oH X$k{6  
水煮嫩鱼 tender stewed fish >DP:GcTG  
香煎鸡块 fragrant fried chicken J(s;$PG  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 =~jA oOC@  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce AVFjBybu9  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper d#>y}H9  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce Hg+ F^2<y  
四、以人名或地名开头的翻译方法 Lgi[u"Du  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 o~1 Kp!U  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd d8OL!Rk  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling RiR:69xwR*  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 xs!p|  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint hfrnxeM#~  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck \40 YGFO  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: kWW w<c A  
1.sauteed chicken cubes with peanuts _[K#O,D,  
2.Gongbao chicken cubes _*6v|Ed?  
3.diced chicken with chilli and peanuts <@uOCRb V  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 !; v~^#M]~  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个