一、以主料开头的翻译方法 RGg(%.
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 ? glSC$b
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond +~roU{& o
牛肉豆腐 beef with beancurd Ikiib
WQL+
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato Zh*u(rO
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 6290ZNvr
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 92d6U2T4&
葱油鸡 chicken in scallion oil UkHY[M7;
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 4*mS y
二、以烹制方法开头的翻译方法 B`o]*"xkB
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) YJ/zU52JK~
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet ~7t$MF.
烤乳猪 roast suckling pig *^wB!{.#
炒鳝片 stir-fried eel slices bY2 C]r(n
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 ~+
bGN
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger -}4NT{E
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 KdUn
D4d
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce G #T<`>T
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce d:q +
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup ~!d/8?!
三、以形状或口感开头的翻译方法 \WrFqm#
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 $1zvgep
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame oi&Wo'DX
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel Tv]<SI<B[
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables Koln9'tB
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 q
xJQPz
例:香酥排骨 crisp fried spareribs nCvPB/-
水煮嫩鱼 tender stewed fish Hj1
EGCA
香煎鸡块 fragrant fried chicken {,j6\Cj 4
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
8?Y['
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce ,rwuy[Q8
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper MYnH2w]
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce rp:wQH7
四、以人名或地名开头的翻译方法 7TX,
T|>9
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 "]-],K
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd EkKnUD
四川水饺 Sichuan boiled dumpling ~HUZ#rUHm>
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 U06o;s(
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint /k7wwZiY@
北京烤鸭 Roast Beijing Duck $-@$i`Kf/
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: mR":z|6
1.sauteed chicken cubes with peanuts n'64;J5
2.Gongbao chicken cubes o|287S|$
3.diced chicken with chilli and peanuts ixOw=!@
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 Jc~E"x