论坛风格切换切换到宽版
  • 1142阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 RGg(%.  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 ? glSC$b  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond +~roU{& o  
牛肉豆腐 beef with beancurd Ikiib WQL+  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato Zh*u(rO  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 6290ZNvr  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 92d6U2T4&  
葱油鸡 chicken in scallion oil UkHY[M7;  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 4*mS y  
二、以烹制方法开头的翻译方法 B`o]*"xkB  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) YJ/zU52JK~  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet ~7t$MF.  
烤乳猪 roast suckling pig *^wB!{.#  
炒鳝片 stir-fried eel slices bY2 C]r(n  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 ~+ bGN  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger -}4NT{E  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 KdUn D4d  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce G #T<`>T  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce d:q +  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup ~!d/8?!   
三、以形状或口感开头的翻译方法 \WrFqm#  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 $1zvgep  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame oi&Wo'DX  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel Tv]<SI<B[  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables Koln9'tB  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 q xJQPz  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs nCvPB/-  
水煮嫩鱼 tender stewed fish Hj1 EGCA  
香煎鸡块 fragrant fried chicken {,j6\Cj4  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 8?Y['  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce ,rwuy[Q8  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper MY nH2w]  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce rp :wQ H7  
四、以人名或地名开头的翻译方法 7TX, T|>9  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 "] -],K  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd EkKnUD  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling ~HUZ#rUHm>  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 U06o ;s(  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint /k7wwZiY@  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck $-@$i`Kf/  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: mR":z|6  
1.sauteed chicken cubes with peanuts n'64;J5  
2.Gongbao chicken cubes o|2 87S|$  
3.diced chicken with chilli and peanuts ix Ow=!@  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 Jc~E"x  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个