一、以主料开头的翻译方法 - oU@D
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 _~juv&
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond U9x4j_.q
牛肉豆腐 beef with beancurd >J.Qm0TY(
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato P= e4lF.
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 vuXS/ d
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce ;xhOj<:
葱油鸡 chicken in scallion oil Np$z%ewK.
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine {>/)5AGs
二、以烹制方法开头的翻译方法 ZBF1rx?
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) sllzno2bU
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet RE
9nU%!
烤乳猪 roast suckling pig 9_GokU P_
炒鳝片 stir-fried eel slices F;pQ \Y
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 e{0L%%2K
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger Ssf+b!e]
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 x/xb1"
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce nkRK+~>
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 3{e'YD~hP
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup bK4&=#Zh
三、以形状或口感开头的翻译方法 (ND%}
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 _=EZ `!%
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame n P1GW6Pu
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 'M N1A;IJ
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables bi$VAYn.^
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
)Gb,^NGr
例:香酥排骨 crisp fried spareribs oHX$k{6
水煮嫩鱼 tender stewed fish >DP:GcTG
香煎鸡块 fragrant fried chicken J(s;$PG
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 =~ jAoOC@
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce AVFjBybu9
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper d#>y }H9
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce Hg+
F^2<y
四、以人名或地名开头的翻译方法 Lgi[u"Du
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 o~1 Kp!U
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd d8OL!Rk
四川水饺 Sichuan boiled dumpling RiR:69xwR*
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 xs!p|
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint hfrnxeM#~
北京烤鸭 Roast Beijing Duck \40YGFO
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: kWW w<c
A
1.sauteed chicken cubes with peanuts _[K#O,D,
2.Gongbao chicken cubes _*6v|Ed?
3.diced chicken with chilli and peanuts <@uOCRbV
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 !;
v~^#M]~