一、以主料开头的翻译方法 g#T8WX{(V
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
D`2Iy.|!
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond ?,O{,2}
牛肉豆腐 beef with beancurd <9B\('
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato f^Lw3|rq4
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 &ScADmZP^d
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce %c*azo.
葱油鸡 chicken in scallion oil ,nD:W
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine m(L]R(
t
二、以烹制方法开头的翻译方法 M1^,g~e
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) Pq ZMuUd
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet mp:%k\cF|
烤乳猪 roast suckling pig -^`]tF`M
炒鳝片 stir-fried eel slices yCy4t6`e
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 {7LO|E}7
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger z|;7;TwA
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 &=oW=g 2
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce g}
7FR({b
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce Z[[o u?c
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup mojD
三、以形状或口感开头的翻译方法 # Y/.%ch.
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 l=G=J( G
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame `@eo <6
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel f|G,pDLx
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 7714}%Z
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 ICwhqH&
例:香酥排骨 crisp fried spareribs gU1E6V-Jm
水煮嫩鱼 tender stewed fish HH
=sq
香煎鸡块 fragrant fried chicken wmbjL=f
Ia
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 V9qZa
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce /Qi;'h]
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper ~^jdiy5
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce AY{#!RtV
四、以人名或地名开头的翻译方法 Khd"
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 v,z s
dr"d
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd wcz|Zy
四川水饺 Sichuan boiled dumpling 9+<%74|,
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 A$*#n8,
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint ]iu}5]?)
北京烤鸭 Roast Beijing Duck a#H2H`%
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: c`:hEQs
1.sauteed chicken cubes with peanuts ~x<nz/^
2.Gongbao chicken cubes *Z0 Y:"
3.diced chicken with chilli and peanuts !e~Yp0gX#
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 /Mk85C79