一、以主料开头的翻译方法 8-77d^cprR
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 ]?[fsdAQW
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond dlTt_.
牛肉豆腐 beef with beancurd Z?m3~L9L2
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato 9zy!Fq
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 6j LCU%^
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce :G%61x&=Zc
葱油鸡 chicken in scallion oil v
z '&%(
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine @t_=Yl2;
二、以烹制方法开头的翻译方法 &
FN.:_E
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 'AS|ZRr/
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet [:SWi1cK2
烤乳猪 roast suckling pig n]o<S+z
炒鳝片 stir-fried eel slices vuY~_
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 H*'IK'O
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger hy"\RW
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
57
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce )W
_v:?A9
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce <&g,Nc'5C
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup ;RPx^X~
三、以形状或口感开头的翻译方法 XW)l
DiJl
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 ^EQ<SCh
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame j@3Q;F0ba
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel czgO ;3-C
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2*l/3VW
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 3J|F?M"N7
例:香酥排骨 crisp fried spareribs :v&$o'Sak
水煮嫩鱼 tender stewed fish sW'AjI
香煎鸡块 fragrant fried chicken Ma']?Rb`
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 @&3EJ1
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce ^Hnb}L
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper DIfaVo/"
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce /}fHt^2H
四、以人名或地名开头的翻译方法 7yH"l9Z
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 )D5"ap]fX
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd Fg5kX
四川水饺 Sichuan boiled dumpling n,V[eW#m'L
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 HJLG=mU
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint FxtQXu-g
北京烤鸭 Roast Beijing Duck Yz/md1T$
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: UXc-k
1.sauteed chicken cubes with peanuts 4n!aW?%
2.Gongbao chicken cubes <EB+1GFuI
3.diced chicken with chilli and peanuts (
iBl
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 o/$}