一、以主料开头的翻译方法 *[_?4*F
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 m2VF}%
EIr
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond m:
w/[|_
牛肉豆腐 beef with beancurd ]M= 3Sn8}
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato Pk*EnA)
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 Ym0Xl(Se
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce #msk'MVt
葱油鸡 chicken in scallion oil Y_f6y9?ZE
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine }R.cqk\qa^
二、以烹制方法开头的翻译方法 OGh bH a
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
%.<w8ag
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet rXfQ_
烤乳猪 roast suckling pig :
2
炒鳝片 stir-fried eel slices :9K5zD
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 6P+8{?V&
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger >#c]rk:
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 `EV[uj&1S
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce l=bB,7gL
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce oREZ^pE@
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup [YJP
三、以形状或口感开头的翻译方法 1<fEz
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 N.B
D]_
C
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame _Z5l
Nu
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 8|V6Rg A%
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables lXL\e(ow
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 H9nZ%n
例:香酥排骨 crisp fried spareribs Q)H Vh
[4
水煮嫩鱼 tender stewed fish )"
|g&=
香煎鸡块 fragrant fried chicken 0XL
x@FYn
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 [*8wv
^
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce #Rjm3#gc
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper R7Hn8;..
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce D
OP
Ozh
四、以人名或地名开头的翻译方法
<k/'mBDk
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 b"x;i\Z0%
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd $fuFx8`2W
四川水饺 Sichuan boiled dumpling pg*'2AT
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 VLu_SXlo*
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 8~\Fpz|Og
北京烤鸭 Roast Beijing Duck BalOph4M[
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: :#I8Cf
1.sauteed chicken cubes with peanuts XC0G5rtB
2.Gongbao chicken cubes sVaWg?=qs'
3.diced chicken with chilli and peanuts 9v0.]
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 )Qb1$%r.