一、以主料开头的翻译方法 =9vmRh?8
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 r` (U3EgP
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond ;}gS8I|
牛肉豆腐 beef with beancurd goV[C]|
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato &D~70N\L
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 ;1 02ddRV
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce N;6WfdA-
葱油鸡 chicken in scallion oil O{9h'JU
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine nn_j"
Nu
二、以烹制方法开头的翻译方法 *tda_B
2
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) XK>/i}y
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet
WoiK _Ud
烤乳猪 roast suckling pig ^V~rS8]gj
炒鳝片 stir-fried eel slices -zd*tujx
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 xh\{ dUPA
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger \z<B=RT\
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 DLkNL?a
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce /}Y>_87
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce $LZf&q:\]*
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup A}sb2P
三、以形状或口感开头的翻译方法 d(w
$! $"h
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 G|yX9C]R
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame ?MuM _6
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel EW1L!3K
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables wYhWRgP
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 O: sjf?z
例:香酥排骨 crisp fried spareribs Y*O7lZuF%
水煮嫩鱼 tender stewed fish dx[<@f2c
香煎鸡块 fragrant fried chicken Fg?Gx(g4
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
SMk{159q&
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce `,aPK/
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper lKI1bs]i
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce $uawQf+S
四、以人名或地名开头的翻译方法 f/?#
1
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 sZPPS&KoP3
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd $/5Jc[Ow
四川水饺 Sichuan boiled dumpling OTL=(k
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 '[~NRKQJ
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint ._~_OVU
北京烤鸭 Roast Beijing Duck ?7@B$OlU
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: K\nN2y
1.sauteed chicken cubes with peanuts hewX)
2.Gongbao chicken cubes +b.<bb6
3.diced chicken with chilli and peanuts 7$<.I#x
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 (#BkL:dg