一、以主料开头的翻译方法 n_K~vD
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 L7Dh(y=;7
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 8Ad606
牛肉豆腐 beef with beancurd >v;8~pgO
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato RH)EB<PV
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 >/f_F6ay#
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce ajhEL?%D
葱油鸡 chicken in scallion oil I 1d0iU
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine ;d.K_P
二、以烹制方法开头的翻译方法 tU wRE|_
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) A?5E2T1L%.
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet T<yP* b2E
烤乳猪 roast suckling pig 4o:hyh
炒鳝片 stir-fried eel slices gxPx&Z6jF
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 T70QJ=,
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger :m=m}3/:
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 UnDgu4#R`A
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce ;32#t[ib
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce fyz
nuUl
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup ~wnOV#
v
三、以形状或口感开头的翻译方法 R`Aj|C
z
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 "o!{51!'
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame _,Fny_u=;
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel HC {XX>F^
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables n6WY&1ZE~
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 LVIAF0kX
例:香酥排骨 crisp fried spareribs {P9J8@D
水煮嫩鱼 tender stewed fish VO3pm6r5
香煎鸡块 fragrant fried chicken {n3EGSP#
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 zo{/'BnU
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce #mR4fst
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper zr v]
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce gbOpj3
四、以人名或地名开头的翻译方法 -W{
DxN1
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 =.<@`1
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd +i ?S
四川水饺 Sichuan boiled dumpling _!;Me
)C
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 _cTh#t ^
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint M}:=zcZ l
北京烤鸭 Roast Beijing Duck 3uU]kD^
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: a)Q!'$"'
1.sauteed chicken cubes with peanuts "xcX'F^
2.Gongbao chicken cubes :(d
HY
3.diced chicken with chilli and peanuts YzosZ! L!<
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 WPZ?*Sx