论坛风格切换切换到宽版
  • 1160阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 8-77d^cprR  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 ]?[fsdAQW  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond dlTt _.  
牛肉豆腐 beef with beancurd Z?m3~L9L2  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato 9zy!Fq  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 6jLCU%^  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce :G%61x&=Zc  
葱油鸡 chicken in scallion oil v z '&%(  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine @t_=Yl2;  
二、以烹制方法开头的翻译方法 & FN.:_E  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 'AS|ZRr/  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet [:SWi1cK2  
烤乳猪 roast suckling pig n]o<S+z  
炒鳝片 stir-fried eel slices vuY~_  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 H*'IK'O  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger hy"\RW  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 57  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce )W _v:?A9  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce <&g,Nc'5C  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup ;RPx^X~  
三、以形状或口感开头的翻译方法 XW)l DiJl  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 ^ EQ<SCh  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame j@3Q;F0ba  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel czgO ;3-C  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2*l/3VW  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 3J|F?M"N7  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs :v&$o'Sak  
水煮嫩鱼 tender stewed fish sW'AjI  
香煎鸡块 fragrant fried chicken Ma']?Rb`  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 @&3EJ1   
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce ^Hnb }L  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper DIfaVo/"  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce /}fHt^2H  
四、以人名或地名开头的翻译方法 7yH"l9Z  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 )D5"ap]fX  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd Fg5kX  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling n,V[eW#m'L  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 HJLG=mU  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint FxtQXu-g  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck Yz/md1T$  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: UXc-k  
1.sauteed chicken cubes with peanuts 4n !aW?%  
2.Gongbao chicken cubes <EB+1GFuI  
3.diced chicken with chilli and peanuts ( iBl   
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 o/$}  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个