论坛风格切换切换到宽版
  • 1117阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 n_K~ vD  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 L7Dh(y=;7  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 8Ad606  
牛肉豆腐 beef with beancurd >v;8~pgO  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato RH)EB<PV  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 >/f_F6ay#  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce ajhEL?%D  
葱油鸡 chicken in scallion oil I 1d0iU  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine ;d.K_P  
二、以烹制方法开头的翻译方法 tU wRE|_  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) A?5E2T1L%.  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet T<yP* b2E  
烤乳猪 roast suckling pig 4o:hyh   
炒鳝片 stir-fried eel slices gxPx&Z6jF  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 T70QJ=,  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger :m=m}3/:  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 UnDgu4#R`A  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce ;32#t[i b  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce fyz nuUl  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup ~wnOV# v  
三、以形状或口感开头的翻译方法 R`Aj|C z  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 "o!{51!'  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame _,Fny_u=;  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel HC {XX>F^  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables n6WY&1ZE~  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 LVIAF0kX  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs {P9J8@D  
水煮嫩鱼 tender stewed fish VO3pm6r5  
香煎鸡块 fragrant fried chicken {n3EGSP#  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 zo{/'BnU  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce # m R4fst  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper zr v]  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce gbOpj3  
四、以人名或地名开头的翻译方法 -W{ DxN1  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 =.<@`1  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd +i ?S  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling _!;Me )C  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 _cTh#t ^  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint M}:=zcZ l  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck 3uU]kD^   
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: a)Q!'$"'  
1.sauteed chicken cubes with peanuts "xcX' F^  
2.Gongbao chicken cubes :(d HY  
3.diced chicken with chilli and peanuts YzosZ! L!<  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 WPZ?*Sx  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个