一、以主料开头的翻译方法 So?.V4aD_
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 TtZZjeg+V
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond "n<rP 3y
牛肉豆腐 beef with beancurd ceiUpWMu,
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato !v/j*'L<M}
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 4}i2j
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce s,5SWdb\v
葱油鸡 chicken in scallion oil M<Gr~RKmAn
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine ;N+
v
x
二、以烹制方法开头的翻译方法 sObH#/l`
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 3Jt7IM!9[
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet oK-T@ &-
烤乳猪 roast suckling pig UxGr+q
炒鳝片 stir-fried eel slices
qcNu9Ih
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 rLkUIG
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger ]q,5'[=~4h
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 `.MY"g9
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce V6c>1nZ
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce S!LLC{
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup BLepCF38
三、以形状或口感开头的翻译方法 }\iH ~T6
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 BzVF!<!
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame #5Q?Q~E@
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel +#B4Z'nT
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 35;UE2d)<
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 Wzn!BgxRr
例:香酥排骨 crisp fried spareribs .wdWs tQ
水煮嫩鱼 tender stewed fish #`g..3ey
香煎鸡块 fragrant fried chicken 9<" .1
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 j;BMuLTm1
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce GK
k>;X-
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 9 rMP"td
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce eG@0:
四、以人名或地名开头的翻译方法 #W]4aZ1
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 m|CB')
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd pBb fU2p
四川水饺 Sichuan boiled dumpling 46(=*iT&V
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 9>OPaLn
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint {,9^k'9
北京烤鸭 Roast Beijing Duck
XMLJX~
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: "R!)"B==
1.sauteed chicken cubes with peanuts d41DcgG'j(
2.Gongbao chicken cubes lG>,&(
3.diced chicken with chilli and peanuts rZi\
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 C
-:lM1