一、以主料开头的翻译方法 YlJ@XpKM
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 T[w]o}>cW
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 13$%,q)
牛肉豆腐 beef with beancurd @muRxi
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato ;IvY^(YS@;
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 &)#
ihK_
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce [t m_Mg
葱油鸡 chicken in scallion oil )W,aN)1)
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 9R!atPz9
二、以烹制方法开头的翻译方法 (U DnsF
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 2lZ
Q)
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet &~cBNw|
烤乳猪 roast suckling pig &N$<e(K
炒鳝片 stir-fried eel slices dM.f]-g
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 1 &jc/*Z"
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger .fqN|[>
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 5+4IN5o]=
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce |u% )gk
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 5+0gR
&|j
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup q4h]o^ +
三、以形状或口感开头的翻译方法 ,$L4dF3
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 wD}l$& +
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame J9nX"Sb
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 6dr%;Wp
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables ea2ayT
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 LzKj=5'Y
例:香酥排骨 crisp fried spareribs T@B/xAq5!
水煮嫩鱼 tender stewed fish oUlY?x1
香煎鸡块 fragrant fried chicken yjX9oxhtL
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 `:KY\
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce `wEb<H
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper (k.[GfCbD
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce I-*S&SiXjI
四、以人名或地名开头的翻译方法
Cctu|
^V
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 P
l]O\vh
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd Rtl"Ub@HV
四川水饺 Sichuan boiled dumpling #OD/$f_
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 9}<ile7^
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint '9J/T57]e
北京烤鸭 Roast Beijing Duck #rfiD%c
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: <)c)%'v
1.sauteed chicken cubes with peanuts xj;H&swo
2.Gongbao chicken cubes {qJ1ko)$
3.diced chicken with chilli and peanuts 8^+%I/S$
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 F/kWHVHU[