论坛风格切换切换到宽版
  • 1194阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 rbWP78  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 9P+-#B  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond XwJ7|cB  
牛肉豆腐 beef with beancurd Iy&!<r7:]0  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato U2W|:~K M  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 =c\>(2D  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 9dx/hFA  
葱油鸡 chicken in scallion oil .(cw>7e3D  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine W:pIPDx1=!  
二、以烹制方法开头的翻译方法 cQ R]le %(  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) w9EOC$|Y  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet P/W XaE4  
烤乳猪 roast suckling pig (@fHl=! Za  
炒鳝片 stir-fried eel slices _l8 9  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 *nkoPVpC  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger iv J@=pd)B  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 '-Vt|O_Q  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce Q+{xZ'o"Z  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce ia!y!_L\'  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup Z 2V.3  
三、以形状或口感开头的翻译方法 L [pBB  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 oqO(PU  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame K0|FY=#2y  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel qN9(S:_Px  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables y51e%n$  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 - M4J JV(  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs ?N*>*"  
水煮嫩鱼 tender stewed fish wd8 l$*F*  
香煎鸡块 fragrant fried chicken /NI;P]s.  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 [}E='m}u9+  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 61C7.EZZ;  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper  2lH&  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce |"8b_Cq{  
四、以人名或地名开头的翻译方法 'CM|@ Zz%  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 U)] oO  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd 'uS n}hm  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling %S960  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 & p  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint /$Nsd  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck vxBgGl  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: t6 "%3#s  
1.sauteed chicken cubes with peanuts U2#"p   
2.Gongbao chicken cubes ]vUwG--*  
3.diced chicken with chilli and peanuts SaO}e  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 ]g3JZF-  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个