一、以主料开头的翻译方法 p9!jM\(
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 F>?~4y,b7
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 1c*:"
k
牛肉豆腐 beef with beancurd 1uEM;O
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato 6KE64: \;
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 !Q}Bz*Y
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce BQv*8Hg
B6
葱油鸡 chicken in scallion oil 1suP7o A;
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine Ci[Ja#p7$h
二、以烹制方法开头的翻译方法 _s:5)
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) Q91mCP~$
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet 9niffq)h
烤乳猪 roast suckling pig ?5EMDawt
炒鳝片 stir-fried eel slices q9\(<<f|
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 -k%|sqDZj
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger p77=~s
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 cKIA.c}N
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce d_&~^*>
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce jS|jPk|I.
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup sqj8I"<`
三、以形状或口感开头的翻译方法 =`!#V/=
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 '
R= O eH
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame ,0i72J
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel R#ya9GN{
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables Ng*O/g`%L
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 kZc
Ge*
例:香酥排骨 crisp fried spareribs _z#S8Y
水煮嫩鱼 tender stewed fish j,1cb,}=^
香煎鸡块 fragrant fried chicken j k])S~xl?
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 JP]-a!5Ru
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce g{hbq[>X]
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper |KSoS#Y
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce jtwe9
四、以人名或地名开头的翻译方法 SPINV.
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 zB6&),[,v
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd hgdr\
F
四川水饺 Sichuan boiled dumpling <fDbz1Q;l
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 W)`H(J
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 't475?bY
北京烤鸭 Roast Beijing Duck P_Exh]P
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: WwLV^m]
1.sauteed chicken cubes with peanuts qITd.<
k
2.Gongbao chicken cubes nwJc%0
3.diced chicken with chilli and peanuts )2bbG4:N
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 t k+t3
+