- 发帖
- 356
- 世科币
- 797
- 威望
- 573
- 贡献值
- 196
- 银元
- 0
|
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。 5PRS|R7 1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量 得到高度评价。 <mk'n6B 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. #+Pk_? 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为: J^Mq4& The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. ov9+6'zya 2.上海SFECO拥有5个控股子公司。 .^F(&c*[' 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. AWG;G+ 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 yPmo@aw]1 应译为: Osk'zFiL< Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. 5L!cS+QNU 3.中国民生银行有限公司 z5_#]:o& 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. $-Yq?: 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为: bgNN0,+8 China Minsheng Banking Corporation !Y95e'f.x 4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 R2`-*PZ_ 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. >[A7oH 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为: )%6h9xyXt After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation. = 9K5f#;e 5.欢迎您参观我们交易会 -
fx?@ 原译文:Welcome(转载自中国教育文摘http://www.edUzhai.net,请保留此标记。) you to visit our fair! xRp;y* 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为: sWKe5@-o0 We welcome you to visit our trade fair! j-%@A`j; 更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair! !$Whftg 6.我公司出口工业产品 、化工产品、医药等。 P~
^VLnw 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 9,J^tN@^ 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. TO5#iiM) 7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 ODFCA.
t 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. {4^NZTjd@ 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为: b
sM]5^ We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius. '?O_(%3F0 8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 jxdX7aik 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. kD\7wz,ui 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. l#|wF$J 9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 8$~^-_>n/ 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 7wz9x8 \t 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为: +[B@83 After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
|